Traduzione di manuali informatici per tecnici e utenti finali: perché affidarsi a uno studio di traduzione specializzato

La traduzione di manuali informatici e contenuti tecnici digitali in genere, nella lingua del mercato di destinazione, è un elemento assolutamente fondamentale. Questo non solo per gli utenti finali ma anche per gli esperti del settore. Poter disporre di contenuti chiari nella propria lingua significa poter utilizzare in modo immediato e corretto l’hardware o il software acquistato. Naturalmente la soddisfazione dell’utente è sinonimo di successo per lo sviluppatore o l’azienda produttrice. Una traduzione precisa dal punto di vista tecnico informatico e naturale dal punto di vista linguistico ottimizza l’esperienza di utilizzo del cliente, questo è fuor di dubbio. Ma la traduzione di manuali informatici nella lingua dell’utente finale è anche un requisito normativo, come meglio delineato nel paragrafo successivo.

Riassumendo, tradurre i manuali informatici di installazione e/o uso di hardware e software nella lingua dell’utente finale garantisce innanzitutto un uso corretto del prodotto. Inoltre riduce il rischio di incidenti nelle fasi di installazione, uso o manutenzione e migliora la comunicazione con installatori, operatori e/o utenti finali. Infatti contenuti chiari e precisi aiutano ad acquisire familiarità con il prodotto in modo rapido ed efficace in totale sicurezza.

Tradurre i contenuti tecnici informatici per il mercato di destinazione è poi anche un requisito di legge. Esso consente di garantire la sicurezza dell’utente e limitare la responsabilità legale dello sviluppatore o del produttore in caso di contestazioni legate a un utilizzo scorretto da parte degli utenti.

Traduzione di manuali informatici: cosa prevede la normativa

Il Regolamento (UE) 2023/1230, che andrà a sostituire la Direttiva Macchine 2006/42/CE e che diventerà obbligatorio a partire dal 20 gennaio 2027 per tutte le imprese che esportano macchinari nei Paesi dell’Unione Europea dà una definizione accurata della componente digitale delle macchine stesse. Infatti al punto (19) si legge quanto segue: “L’evoluzione del settore delle macchine ha determinato il ricorso crescente a mezzi digitali e i software svolgono un ruolo sempre più importante nella progettazione delle macchine. Di conseguenza la definizione di macchina dovrebbe essere adattata. A tale riguardo, le macchine alle quali manca solamente il caricamento di software destinati all’applicazione specifica prevista dal fabbricante e che sono oggetto della procedura di valutazione della conformità di tali macchine, dovrebbero rientrare nella definizione di macchina e non nelle definizioni di prodotti correlati o di quasi-macchine. Inoltre, la definizione di componenti di sicurezza dovrebbe riguardare non soltanto i dispositivi fisici ma anche quelli digitali. Al fine di tenere conto del crescente ricorso ad esso come componente di sicurezza, il software che svolge una funzione di sicurezza ed è immesso in maniera indipendente sul mercato dovrebbe essere considerato un componente di sicurezza.”

Il Regolamento Macchine prevede pertanto che le informazioni tecniche e di sicurezza di un prodotto, tra cui il suo software, debbano essere facilmente comprensibili per l’utilizzatore. Chi importa macchinari dotati di software in uno dei Paesi dell’Unione Europea è tenuto a tradurre tutta la documentazione tecnica (es. istruzioni per l’installazione, l’uso, le interfacce uomo/macchina, le avvertenze ecc.) nella o nelle lingue ufficiali dello Stato in cui la macchina è immessa sul mercato e/o messa in servizio.

Traduzione di manuali informatici: le nostre aree di specializzazione

La traduzione tecnica di contenuti digitali è un’attività fondamentale per il successo commerciale di un produttore oltre i confini nazionali. È pertanto imprescindibile affidarsi a un traduttore specializzato nel settore informatico. Un traduttore esperto del settore è infatti in grado di tradurre con estrema precisione tanto le informazioni legate alla programmazione quanto quelle contenute nei manuali e nelle interfacce di utilizzo del software o dell’hardware.

Il nostro studio offre servizi di revisione linguistica e traduzione di manuali informatici dall’inglese in italiano poiché possediamo l’esperienza e le competenze specifiche nel settore. I documenti che traduciamo più di frequente sono:

  • Manuali e istruzioni di installazione di hardware e software
  • Manuali e istruzioni d’uso per hardware e software
  • Interfacce digitali d’uso di macchine

Se stai cercando un partner affidabile e competente dal punto di vista linguistico e tecnico, conta su di noi per le tue traduzioni informatiche.

Contattaci per un preventivo gratuito

Leave a comment:

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Top