Traduzioni e revisioni per il mondo della finanza

Traduzioni e revisioni per il mondo della finanza

Devi tradurre contenuti finanziari in inglese, francese o italiano ai fini del rispetto dei requisiti di legge, informativa finanziaria o per l’imminente riunione del consiglio di amministrazione?


Tra i nostri clienti ci sono Banche di investimento e Gestori patrimoniali

L’esperienza di più di venti anni di collaborazioni dirette e regolari con un gruppo di banche d’investimento leader a livello mondiale con sedi in Italia, Irlanda e Lussemburgo ha consolidato le nostre conoscenze e competenze nella traduzione finanziaria.

Più nel dettaglio ci siamo specializzati in materia di gestione del risparmio, fondi di investimento, compliance e analisi di mercato.

La finanza è un settore che vive nel presente pur appoggiandosi al passato e proiettandosi nel futuro. Come un equilibrista non ha mai stasi e mira a raggiungere la sua meta, così la finanza si muove di continuo facendo piccoli e grandi passi verso il risultato ed è questa dinamicità a rendere il lavoro di traduzione altrettanto vivace e soddisfacente!


Focus sulle traduzione di rapporti di Internal Audit

Il grosso delle traduzioni affidateci riguarda i verbali delle verifiche ispettive interne, eseguite dalle funzioni di Internal Audit, nelle diverse combinazioni linguistiche che comprendono l’italiano, l’inglese e il francese.

I rapporti di audit sono strumenti chiave, funzionali alla rilevazione sistematica del grado di adeguatezza dell’assetto organizzativo, alla valutazione e al contenimento dei rischi di non conformità delle attività di gestione, monitoraggio e controllo degli istituti bancari.

Dedichiamo alla traduzione e alla revisione dei verbali di audit la massima attenzione e competenza, per un risultato d’eccellenza dei contenuti nel rispetto della terminologia armonizzata di riferimento.

I nostri diretti referenti presso gli istituti di credito sono i rappresentanti delle funzioni di Internal Audit e di Compliance. Secondo le disposizioni vigenti in materia di Vigilanza per le banche (Circolare n. 285 del 17 dicembre 2013 della Banca d’Italia), la funzione di Compliance svolge tutte le attività previste dal Regolamento e dalla Policy, che includono gli obblighi di informativa alle Autorità di Vigilanza, le segnalazioni di operazioni sospette secondo le discipline di Market Abuse e antiriciclaggio e così via. La Funzione di Internal Audit invece è responsabile dei controlli di terzo livello volti a verificare l’adeguatezza dell’attività svolta dalla funzione di Compliance per l’osservanza della legislazione interna ed esterna, per il rispetto dell’obiettivo di una sana e prudente gestione e per il contenimento dei rischi e il rispetto delle normative di tutti i Paesi in cui la banca svolge attività.

Il nostro intervento di traduzione è reso necessario proprio dalle normative interne ed esterne che prevedono che tali documenti siano redatti nelle lingue di tutti i Paesi in cui la banca svolge la sua attività. Poiché le sedi degli istituti di credito nostri clienti sono in Italia, Irlanda e Lussemburgo le nostre ingue di lavoro in ambito finanziario sono l’italiano, l’inglese e il francese.


Altri documenti che traduciamo e/o revisioniamo con maggiore regolarità per la finanza:

  • rapporti di audit
  • rendiconti finanziari
  • analisi macroeconomice e microeconomiche
  • rapporti dei Consigli di Amministrazione
  • policy, procedure e legislazione
  • verbali delle visite ispettive
  • verbali dei controlli a distanza eseguiti sulle aree di competenza anche della funzione Compliance;
  • documenti sui rischi di Compliance;
  • documenti di pianificazione degli interventi di audit.
  • documenti di valutazione del rischio di non conformità
  • documenti di verifica dei fenomeni aziendali sulla base di indici di significatività in grado di sviluppare meccanismi di allerta;
  • documenti di verifica dell’efficacia delle procedure e dei presidi a tutela della clientela
  • documenti di verifica dell’esecuzione delle azioni correttive ai processi individuati come carenti

Il nostro metodo di lavoro

Affrontiamo ogni nuovo incarico con lo stesso entusiasmo del primo ma con la metodologia di lavorazione che nel tempo si è dimostrata efficace a garantire risultati ottimali.
Ecco come procediamo ogni volta che ci viene affidato un documento:

  1. lo leggiamo con attenzione una prima volta per individuare lo specifico ambito tecnico di appartenenza;
  2. lo analizziamo dal punto di vista terminologico;
  3. lo traduciamo nel rispetto dello stile e del tono dell’originale con l’ausilio di glossari specifici creati nel tempo per settore e per cliente, e facendo tutte le dovute ricerche online di pertinenza;
  4. lo rileggiamo più di una volta prima della revisione finale, a intervalli di alcune ore o di un giorno, per eliminare i possibili refusi e affinare la coerenza e la qualità generali;
  5. lo sottoponiamo a una revisione finale da parte di un revisore esperto di settore;
  6. lo consegniamo al cliente sempre entro i termini e nel formato stabiliti.

Leggi le FAQ per un approfondimento sui servizi offerti e se non trovi quello che stai cercando, chiama o scirvi senza esitazione!

Top