Traduzioni scientifiche e mediche da e verso l’inglese

ti aiutiamo a tradurre i documenti tipici del settore della scienza e della medicina sotto l’occhio attento della nostra esperta di settore, linguista e microbiologa Sebina Zisa-Davies.


Traduzioni per il settore della scienza e della medicina

Sebina Zisa-Davies, è una linguista e ricercatrice al passo con le nuove ricerche e sviluppi, avvezza alle regole della prosa scientifica e medica e dell’analisi dei dati, con esperienza applicata nella progettazione di saggi, campionamento, test e metodologie diagnostiche, attrezzature e strumentazione.

Tradurre per il settore della ricerca scientifica

L’inglese si è da tempo affermato a livello globale come lingua ufficiale della Scienza, come pure della Medicina e della Tecnologia (English for science and technology, altrimenti noto come EST); infatti la maggior parte della ricerca e delle pubblicazioni scientifiche e mediche sono in inglese.

Il linguaggio scientifico (e medico) è universale, ma le sue convenzioni non sono sempre facili da afferrare per chi ne è estraneo.

La letteratura scientifica come anche quella medica hanno tanti volti ed altrettanti destinatari, ma che si tratti di una relazione di studi clinici, di un articolo di una rivista specialistica o di materiale pubblicitario o divulgativo, solo per fare alcuni esempi, puoi contare sul nostro aiuto per la tua traduzione dall’inglese all’italiano. Ti garantiamo la massima accuratezza del risultato finale, sia dal punto di vista linguistico che scientifico e il rispetto assoluto dei tempi di consegna concordati.

Le nostre traduzioni sono il frutto di una chiara comprensione del processo di traduzione e di una familiarità da addetto ai lavori con la terminologia, le attrezzature e le tecniche quotidiane del settore medico e scientifico.


Il nostro impegno

Il nostro impegno nei confronti della Scienza e della Medicina è di garantirne la massima diffusione e portata, in maniera sempre impeccabile, attraverso le nostre traduzioni.

Comunicheremo con te durante tutte le fasi del processo per un’esperienza personalizzata e se lo richiederai, memorizzeremo la tua terminologia per riferimento futuro in modo da garantire un approccio coerente nel tempo.

Tutte le nostre traduzioni saranno conformi alle linee guida del settore e alle migliori pratiche.

Possiamo anche localizzare, editare materiale tradotto automaticamente ed eseguire controlli di qualità.


Oltre a tradurre verso l’inglese, seguiamo anche progetti dallo spagnolo, francese e portoghese (brasiliano) in l’italiano.


Esempi di documenti che possiamo tradurre per te:

  • Relazioni di eventi avversi
  • Record di produzione in batch
  • Schede di raccolta dati
  • Cataloghi
  • Questionari di valutazione degli esiti clinici
  • Domande di sperimentazione clinica
  • Certificati di conformità
  • Certificati di analisi
  • Relazioni di studi clinici
  • E-learning
  • Corrispondenza del Comitato Etico
  • Lettere del medico
  • Licenze di importazione
  • Moduli di consenso informato
  • Instruzioni per l’uso / bugiardini
  • Dossier del Prodotto Medicinale Sperimentale (IMPD)
  • Dossier per lo Sperimentatore (IB)
  • Articoli di riviste accademiche
  • Etichette
  • Rapporti di laboratorio
  • Materiale pubblicitario
  • Schede di dati di sicurezza
  • Cartelle cliniche
  • Opuscoli informativi per il paziente
  • Questionari per i pazienti e diari / registri degli eventi
  • Brevetti di prodotto
  • Documentazione di controllo qualità
  • Procedure operative standard e materiale di formazione
  • Rapporti di studio e di prova
  • Protocolli di ricerca
  • Riassunto delle Caratteristiche del Prodotto (RCP)
  • Siti Web

Il nostro metodo di lavoro

Ogni nuovo incarico è affrontato con lo stesso entusiasmo del primo e con la metodologia di lavorazione che nel tempo si è dimostrata efficace a garantire risultati ottimali.
Ecco come si procede per ogni commessa:

  1. prima lettura attenta per individuare lo specifico ambito tecnico di appartenenza;
  2. analisi dal punto di vista terminologico;
  3. traduzione nel rispetto dello stile e del tono dell’originale con l’ausilio di glossari specifici creati nel tempo per settore e per cliente, e facendo tutte le dovute ricerche online di pertinenza;
  4. rilettura più di una volta prima della consegna, a intervalli di alcune ore o di un giorno, per eliminare i possibili refusi e affinare la coerenza e la qualità generali;
  5. doppio controllo di revisione da parte dell’esperta di settore;
  6. consegna sempre entro i termini e nel formato stabiliti.

Leggi le FAQ per un approfondimento sui servizi offerti e se non trovi quello che stai cercando, scrivi o chiama senza esitazione!

Top