FAQ

Hi, I’m Dora Rossetti!

I thought it would be useful to compound the most frequently asked questions and answers that have emerged over the years to give you an initial idea of how my team of collaborators and I work to meet all your linguistic needs.

Table of contents

  1. General questions
  2. Translations
  3. Revisions
  4. Language consultancy
  5. Mentoring
  6. Tutoring

1. General questions

What services do you offer?

We can help you with:

  • Translations or revisions of technical, administrative, management and /or commercial documents from and to English, French, Spanish and Italian in the manufacturing, engineering or finance industries or in more general areas.
  • An adaptation of translated content to achieve the perfect pitch for your target audience.
  • A linguistic consultation to improve your written and spoken skills.
  • A mentoring or tutoring programme for newly established freelancers.

What languages do you work with?

We regularly work from and to English, French, Spanish and Italian being a group of trusted Italian, English, French and Spanish linguists.

How do I contact you to tell you about my project and ask for a free quote?

You can contact Dora Rossetti, chief translator and founder of this translation boutique, directly at d.rossetti@traduzioni-tecniche.it to discuss your requirements or you can fill this form and attach the content that you wish to have translated, revised or adapted. You will get your reply within 24 hours. Alternatively, you can call Dora at +39-330-880873 during office hours (GMT+1) to see how she can help you meet your needs.

Does my quote have a deadline?

Our quotes are valid for 3 months from the date of issue. If your quote has expired, please contact us to re-negotiate.

Can we meet in person?

If your office is in Rome, Italy, we will be happy to visit your location to discuss how to successfully approach your project. Otherwise we can book a Skype or Google meet call.

Why should I choose you?

We have been working in this industry since 1989, after completing our academic studies and gaining a lot of experience in the niche areas of our specialties, i.e. manufacturing, engineering, finance and science. Most of our clients have been using our services for over 20 years. Here you can find a list of some of them. Over the years we have developed a workflow method, which allows us to provide an impeccable service. For quality control, we avail of the support of a trusted team of colleagues with the necessary language combinations and specializations to double check the project concerned.

When and how can I pay?

Upon completion and delivery, we will issue an invoice for our services, which you can pay by bank transfer, credit card or PayPal. Our invoice will state the amount quoted, without any VAT or other taxes, as per our tax regime, and a 4% compensation for social security contribution, pursuant to Law 662/96 art. 1 c. 212, plus 2 Euro stamp when the invoice is over 77.47 Euro.

2. Translations

What are your areas of expertise?

  • 4.0 manufacturing industries
  • Multidisciplinary engineering and plant building
  • Finance and Asset Management
  • Science and medicine

Do you work only B2B or also B2C?

Our clients are both companies and individuals.

Do you accept small assignments?

Yes, we also accept very small jobs. For regular customers, we keep the outstanding amounts on hold and issue a single cumulative monthly invoice. For one-off clients, we apply a basic 1-hour rate.

Do you create glossaries?

Our CAT software allow us to create a customised glossary to guarantee terminology and style compliance over time for each of our regular customers.
We regularly submit each client’s custom glossaries for revision and approval.

What file types do you accept?

We accept any file format without distinction. Formats that can be overwritten will be returned exactly as the original. Formats that cannot be overwritten will be translated in a separate Word file, taking account of page breaks.

In addition to the text to be translated, what other information should I give you?

It is always helpful to know why you need the document to be translated, what is your expected audience, if you already have a glossary or reference material to consult and of course if it is urgent or not.

How much does a translation cost?

We apply a source text rate per word, which varies depending on language combination, text type, size, length and delivery date. In general, our rate may vary between EUR 0.08 and 0.14 per source word.
If you give us more information about your project and send us the document concerned, we can prepare an accurate quote including costs and delivery deadline.

What is the general delivery turnaround?

We translate approximately 2,000 words per day. To give you an example, if your document is 12,000 words, it would take us 6-7 working days from the date of your written confirmation of our quotation, providing we can start working on the document that same day. If we happen to have another ongoing assignment, we will agree on a suitable delivery date together.

What about urgent translations?

In case of urgent translation, to reduce the delivery times, we can work during holidays, possibly involving some of our trusted colleagues. In this case, the standard rate will increase by 20%.

3. Revisions

Can you check the accuracy of a translated document?

Sure, we can proofread or revise your document against the source text to ensure it complies, or we can just review/adapt the final text to give it fluency and efficacy based on the target audience.

What are your rates for proofreading, revision and adaptation?

As per translation, proofreading, revision and adaptation costs are calculated per source word and can range between EUR 0.02 and 0.04 depending on the type of action to be taken, namely: correcting typos, grammar, style, reviewing content or adapting the content to the target language, culture etc…

4. Language consultancy

What are the services included in a language consultancy?

We can help you improve your listening, comprehension and speaking skills in Italian or English as a second language.

Customers requesting this type of support usually wish to feel more confident with the language prior to a public presentation, an interview or a conference call, a university exam or a business trip. Some have recently relocated to Italy from abroad, others are Italian citizens, who have instead moved to a foreign country where they need to express themselves fluently in English.

What are your rates for a language consultation?

Our rates for a consultation are calculated on an hourly basis, taking into account the objectives to be achieved, the time available, the topics to be explored and the number of sessions required. Our standard hourly rate varies between EUR 15 to EUR 30 according to the type of support needed.

5. Mentoring

What is mentoring?

Mentoring, as per Dora Rossetti’s programme, includes her complete willingness to share with you her thirty years of experience as a freelance translator. Please write us and ask any questions you consider necessary to set up your career as a freelance translator.

What do I get with your mentoring programme?

With Dora Rossetti’s mentoring programme, you get all the answers to your questions on translation, revision and freelancing.

How much does it cost?

Nothing. It will be Dora Rossetti’s pleasure to share her experience with you.

6. Tutoring

What is tutoring?

Dora Rossetti’s tutoring programme is a kind of remote practicum, a tangible help to help you set up your freelance career as translator and it can include both theory and practice.

How does tutoring work?

Practice includes a series of written translation exercises that I will get corrected and sent back to you with a feedback and some helpful advice for your continuous improvement.

Theory includes all the topics and aspects of this profession that we can address at your request, including the ones you consider yourself most in need of and excluding those on which you already feel confident.

Moreover, we will highlight your strengths and weaknesses in order to improve your performance in the various stages of the translation process.

What are the topics we can address during tutoring?

  • bidding
  • receipt of order confirmations
  • text processing
  • formatting
  • respect of delivery times
  • respect of style and content of the source text
  • terminology research
  • glossary creation
  • use of CAT
  • delivery of the translation

What is the duration of your tutoring programme?

Our tutoring programme, or remote apprenticeship, lasts for three months.

How much does a tutoring for new translators cost?

For more information on the cost of our programme, write Dora Rossetti at d.rossetti@traduzioni-tecniche.it and you will receive all the details within 24 hours maximum.

What do I get at the end of your tutoring programme?

At the end of the apprenticeship period, you will receive:

  • the opportunity to be involved in real, regularly paid projects
  • a reference letter to be included in your CV
  • the possible inclusion of your name in the list of our trusted contributors who support us during periods of increased workload.

If you have not found the answer to your question:

Top