Traduzioni per l’industria 4.0

Traduzioni e revisioni per industria 4.0

Indipendentemente dalla tecnicità dei contenuti, dedichiamo a tutti i nostri progetti di traduzione e revisione per l’industria la massima attenzione settoriale, terminologica e stilistica per risultati efficaci e impeccabili nel rispetto assoluto dei tempi di consegna stabiliti


Traduzioni e revisioni tecniche per le industrie manifatturiere digitalizzate


Traduzione di manuali tecnici

La manualistica tecnica comprende tutta una serie di documenti informativi estremamente funzionali alle fasi di produzione, vendita, installazione, formazione, sicurezza, uso e manutenzione del prodotto, della macchina, del macchinario, dell’attrezzatura o del dispositivo interessato.

Tradurre manuali tecnici nella lingua del cliente o dell’utente finale è fondamentale per un’affermazione del marchio nel mercato estero prescelto. Rendere nota e perfettamente comprensibile la propria offerta di prodotti e servizi è la chiave di volta per un aumento reale delle vendite e la fidelizzazione del proprio brand a livello globale.

Disporre di documenti tecnici nonché di documenti commerciali, quali cataloghi e brochure, perfettamente curati, linguisticamente scorrevoli e coerenti nella lingua del paese di destinazione permette di farsi percepire come un marchio stabilmente localizzato e ben integrato. Questo è un aspetto essenziale nel processo di internazionalizzazione dell’offerta dei propri prodotti e servizi per portare il proprio business al successo.


Tu dedicati alla produzione, noi pensiamo alla tua internazionalizzazione!

Il nostro obiettivo è offrirti un servizio di elevata qualità, attento e personalizzato, mirato a rendere la tua offerta di prodotti e servizi chiara ed efficace per il successo internazionale del tuo marchio


Esempi di documenti tecnici che traduciamo e revisioniamo più di frequente:

  • Manuali di installazione, d’uso e manutenzione
  • Procedure di installazione, d’uso e manutenzione
  • Istruzioni di installazione, d’uso e manutenzione
  • Manuali per la formazione
  • Manuali per la sicurezza
  • Schede e specifiche tecniche
  • Brochure divulgative aziendali, di prodotto o processo
  • Brochure tecniche di macchine, macchinari, attrezzature e dispositivi
  • Documentazioni commerciali di prodotto
  • Fascicoli tecnici
  • Liste di pezzi di ricambio
  • Codici di condotta
  • Articoli tecnici divulgativi pubblicati su riviste di settore
  • Riviste aziendali informative
  • Contenuti di siti web aziendali

Il nostro metodo di lavoro

Affrontiamo ogni nuovo incarico con lo stesso entusiasmo del primo e con la metodologia di lavorazione che nel tempo si è dimostrata efficace a garantire risultati ottimali.
Ecco come procediamo ogni volta che ci viene affidato un documento:

  1. lo leggiamo con attenzione una prima volta per individuare lo specifico ambito tecnico di appartenenza;
  2. lo analizziamo dal punto di vista terminologico;
  3. lo traduciamo nel rispetto dello stile e del tono dell’originale con l’ausilio di glossari specifici creati nel tempo per settore e per cliente, e facendo tutte le dovute ricerche online di pertinenza;
  4. lo rileggiamo più di una volta prima della consegna, a intervalli di alcune ore o di un giorno, per eliminare i possibili refusi e affinare la coerenza e la qualità generali;
  5. lo sottoponiamo a un doppio controllo di revisione da parte di un collega altrettanto specializzato ed esperto;
  6. lo consegniamo sempre entro i termini e nel formato stabiliti.

L’esperienza diretta di Dora Rossetti

Il mondo industriale mi ha sempre affascinata e fortuna ha voluto che subito dopo la laurea mi sia stata offerta l’opportunità di lavorare per un anno come interprete sugli impianti dell’acciaieria di Taranto.

Quell’anno è stato per me impagabile tanto a livello umano quanto professionale.

Tradurre al fianco delle diverse figure professionali italiane e straniere coinvolte nel processo di produzione, a diretto contatto con le materie prime, gli ingranaggi in movimento e tutto il personale tecnico dedicato è stato altamente formativo.

Lì ho capito cosa sia una fabbrica e come funzionino i processi industriali e umani al suo interno.

Un’esperienza imprescindibile per continuare a servire il mondo industriale come traduttrice tecnica.

Da quel lontano 1989 l’industria ha seguito i tempi integrando sempre più l’intelligenza artificiale nei suoi processi per creare flussi di produzione sempre più efficienti.

Sono fiera di essere da anni il referente linguistico di fiducia di un gran numero di società di industrie manifatturiere digitalizzate nazionali e internazionali che utilizzano apparecchiature, sistemi e prodotti intelligenti per migliorare la loro operatività e i loro processi aziendali.

L’esperienza pluriennale nel settore, la metodica di lavoro ottimizzata nel tempo e la passione per che nutro da sempre l’automazione, concorrono a offrire ai miei clienti servizi linguistici personalizzati, perfettamente mirati alle loro esigenze, sempre nei tempi stabiliti e nel rispetto assoluto dei contenuti e della formattazione d’origine.

Leggi le FAQ per un approfondimento sui nostri servizi e se non trovi quello che stai cercando, chiama o scrivi senza esitazione!

Top