LINGUA MADRE: Italiano
LINGUE DI LAVORO: Inglese, Francese, Spagnolo
STUDI COMPIUTI
2001 – Diploma Superior de Español como Lengua Extranjera Ministerio de Educación, Cultura y Deporte de España 1997 – Laurea in Lingue e Letterature Straniere presso l’Istituto Universitario di Lingue Moderne (I.U.L.M.) – Milano. (Lingue di specializzazione: Inglese e Francese) 1989 – Diploma universitario di interprete-traduttore presso la “Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori” di Bari. (Lingue di specializzazione: Inglese e Francese) CORSI DI APPROFONDIMENTO E SPECIALIZZAZIONE
Set. 2006 (1 anno) Roma – Tedesco (A2) “Scuola Germanica Roma” Nov. 2002 (6 mesi) Roma – Tedesco (A1) “Centro Austriaco di Lingua” Lug. 2001 (1 mese) Madrid – Spagnolo (C1). Borsa di studio per il Corso di lingua e cultura spagnola “Escuela de Verano Española”, Universidad Complutense de Madrid 1998-2001 (3 anni) Roma – Spagnolo (C1) “Istituto Cervantes” Ag. 2000 (2 settimane) El Puerto de Santa María, Spagna – Spagnolo (B1). Corso intensivo di lingua e cultura spagnola. “Estudio Internacional Sampere” 1994 (1 settimana) Londra – “Principi del Sistema Qualità secondo le ISO 9000”. Det norske Veritas Quality Assurance Ltd. 1988 (1 mese) Parigi – Traduzione tecnica e letteraria da e verso il francese/italiano. Università “Sorbonne”. 1987 (3 mesi) Ramsgate, U.K. – Inglese (B2). “Churchill House School of English Language”
ESPERIENZE PROFESSIONALI 07/1996-oggi, Roma
1) Traduttrice Tecnica Freelance • Traduzione periodica di documenti finanziari (analisi macroeconomiche e microeconomiche, rendiconti finanziari, rapporti di audit, policy, rapporti del Consiglio di Amministrazione, procedure, legislazione) per 2 banche di asset management con sede a Dublino e Lussemburgo come clienti diretti. • Traduzione periodica di articoli tecnici pubblicati su “Elevatori”, rivista bimestrale europea bilingue dell’ascensore – italiano – inglese (www.elevatori.it) • Collaborazione regolare con agenzie di traduzione con sede in varie parti del mondo tra cui Italia, Inghilterra, Francia, Spagna, Olanda ecc. e con piccole e medie imprese e multinazionali come clienti diretti.
2) Insegnante di inglese tecnico per estetiste riconosciuta dalla Regione Lazio. Cattedra annuale su 4 classi (due prime e due seconde) presso la scuola superior professionale per estetiste “Scuola di Estetica Aura” di Roma, riconosciuta dalla Regione Lazio.
3) Insegnante di inglese, francese e spagnolo come seconda lingua ed italiano per stranieri in sessioni individuali e di gruppo in contesti privati e scolastici.
8/1994- 8/1995, Milano
Executive secretary Det Norske Veritas (Società internazionale di certificazione e classificazione con 400 uffici nel mondo). Principali responsabilità: – revisione traduzioni in inglese dei testi delle certificazioni emesse; – contatti con clienti nazionali ed internazionali; – pianificazione attività di verifica ispettiva; – gestione delle qualifiche personale del personale ispettivo interno ed esterno; – supporto per lo sviluppo di un applicativo software in ambiente windows basato su DBMS Oracle per la gestione automatizzata delle attività di verifica ispettiva inclusa assegnazione personale qualificato (scheduling e levelling).
8/1992-8/1994, Bari
Executive secretary Det Norske Veritas Principali responsabilità: – contatti con clienti nazionali ed internazionali; – coordinamento personale di Segreteria; – organizzazione giornaliera attività dello staff di supporto; – Utilizzo dei programmi di office automation in ambiente WINDOWS (Word, Excel, Foxpro, Power Point).
3/1992-7/1992, Taranto
Interprete Consecutiva ILVA/TEC Interpretariato consecutivo da/in inglese per i rappresentanti del cliente iraniano (6 tecnici). (Settori: Metallurgia, Siderurgia)
09/1989-8/1992, Taranto
Interprete e Traduttrice freelance da/in inglese e francese – interpretariato consecutivo (Settori: Metallurgia, Siderurgia) – traduzioni tecniche (Settori: Metallurgia, Siderurgia) – traduzioni giurate e legalizzate presso il Tribunale di Taranto (Sentenze di scioglimento di matrimonio, Certificati di nascita, Certificati di morte, Certificati di laurea…)
SOFTWARE Trados Studio 2015 e Studio 2011
Elenco delle traduzioni pubblicate.
“In riferimento alla legge 196/2003 autorizzo espressamente l’utilizzo dei miei dati personali e professionali riportati nel mio curriculum”