Curriculum vitae – Français


LANGUE MATERNELLE : Italien

LANGUES D’ORIGINE : Français, Anglais, Espagnol

ETUDES :

2001 Diploma Superior de Español como Lengua Extranjera auprès du Ministerio de Educación, Cultura y Deporte de España.
1997 Maîtrise en Langues et Littératures Etrangères auprès de l’Université “Istituto Universitario di Lingua Moderna” (I.U.L.M.) – Milan. (Langues de spécialisation: Anglais et Français).
1989 Diplôme universitaire d’interprète et traducteur auprès de l’Ecole Supérieure “Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori” de Bari. (Langues de spécialisation: Anglais et Français).

FORMATION :

Nov. 2002 Cours semestriel de langue allemande – niveau débutants auprès du “Centro Austriaco di Lingua” Rome.
Juillet 2001 Bourse d’études pour le Cours de langue et culture espagnole “Escuela de Verano Española” Universidad Complutense de Madrid,Madrid (1 – 31 juillet 2001).
2000/2001 Cours annuel de langue espagnole – niveau avancé auprès de Istituto Cervantes” Rome (16 octobre 2000 – 29 mai 2001).
Août 2000 Cours intensif de langue et culture espagnole auprès de “Estudio Internacional Sampere” (niveau avancé),El Puerto de Santa María, Espagne (deux semaines).
1994 Cours sur “Principes du Système de Qualité selon les ISO 9000” auprès de Det norske Veritas Quality Assurance Ltd. Londres.
1988 Stage de traduction technique et littéraire du français vers l’italien auprès de l’Université “La Sorbonne”. Paris (quatre semaines).
1987 Cours intensif pour l’amélioration des connaissances linguistiques auprès de “Churchill House School of English Language”. Ramsgate, Kent – Angleterre (trois mois).

EXPERIENCES PROFESSIONNELLE :

07/1996÷ce jour ROME, Italie 1) Traductrice technique indépendante:

  • Traduction régulière de documents financiers (analyses macroéconomiques et microéconomiques, comptes rendus financiers, rapports d’audit, politiques internes, rapports du Conseil d’Administration, procédures, législation) pour 2 banques de gestion des actifs, en tant que clients directs, dont le siège est respectivement à Luxembourg et à Dublin.
  • Traduction régulière des articles techniques publiés sur “Elevatori”, un magazine bimestriel européen bilingue dédié au secteur de l’ascenseur – (www.elevatori.it)
  • Collaboration continue avec des agences de traduction en Italie, France, Espagne, Pays Bas etc. et avec des petites et moyennes entreprises travaillant au niveau international.

Secteurs principaux de spécialisation:

Finance, Ascenseurs, Machines outils, Qualité selon les Normes ISO 9000 et les normes harmonisées.

Liste de Clients disponible sur demande.

2) Tuteur linguistiques pour les langues italien, anglais, français et espagnol comme seconde langues.


8/1994-8/1995 MILAN, Italie Employée d’administrationDET NORSKE VERITAS (Société Internationale de Certification et de Classification avec 400 bureaux dans le monde entier).Principales responsabilités:-    révisions des traductionsen anglais des textes des certifications octroyées;-    contacts avec les clients nationaux et internationaux;-    planning des activités d’audit;-    aide pour le développement d’un logiciel d’application Windows basé sur le DBMS Oracle pour la gestion automatisée des activités d’audit.
8/1992-8/1994 BARI, Italie Employée d’administrationDET NORSKE VERITASPrincipales responsabilités:-    contacts avec les clients nationaux et internationaux;-    coordination du personnel du Secrétariat;-    Emploi des programmes bureautiques WINDOWS (Word, Excel, Foxpro, Power Point).
3/1992-7/1992 TARANTO, Italie Interprète de Liaison (anglais-italien) ILVA/TEC (Industrie métallurgique et sidérurgique)Interprétation de liaison de/vers l’anglais et l’italien pour les Représentants du Client Iranien (6 techniciens).
09/1989-8/1992 TARANTO, Italie Interprète – Traductrice Indépendante de/vers l’anglais et le français– Interprète de Liaison (Industrie métallurgique et sidérurgique)- traductions technique (Industrie métallurgique et sidérurgique)- traductions certifiées et assermentées auprès du Tribunal de Taranto (Jugements de divorce, Extraits de naissance, Extraits de mort, Diplômes de maîtrise etc.)

OUTILS EMPLOYES :

* Trados Studio 2015 et Studio 2011