Curriculum – Français

* Des années de formation et d’expérience dans la traduction technique

* on ne naît pas traducteur, on le devient !

LANGUE MATERNELLE :           Italien

LANGUES D’ORIGINE :           Français, Anglais, Espagnol

ETUDES

2001 :    Diploma Superior de Español como Lengua Extranjera

Ministerio de Educación, Cultura y Deporte de España

1997 : Maîtrise en Langues et Littératures Etrangères auprès de l’Université “Istituto Universitario di Lingua Moderna” (I.U.L.M.) – Milan. (Langues de spécialisation: Anglais et Français)
1989 :    Diplôme universitaire d’interprète et traducteur auprès de l’Ecole Supérieure “Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori” de Bari. (Langues de spécialisation: Anglais et Français)

FORMATION

Nov. 2002 :  Cours semestriel de langue allemande – niveau débutants auprès du “Centro Austriaco di Lingua” Rome.
Juillet 2001 :    Bourse d’études pour le Cours de langue et culture espagnole “Escuela de Verano Española” Universidad Complutense de Madrid

Madrid (1 – 31 juillet 2001).

2000/2001 :    Cours annuel de langue espagnole – niveau avancé auprès de Istituto Cervantes” Rome (16 octobre 2000 – 29 mai 2001).
Août 2000 :    Cours intensif de langue et culture espagnole auprès de “Estudio Internacional Sampere” (niveau avancé)

El Puerto de Santa María, Espagne (deux semaines).

1994 :    Cours sur “Principes du Système de Qualité selon les ISO 9000” auprès de Det norske Veritas Quality Assurance Ltd. Londres.
1988 :    Stage de traduction technique et littéraire du français vers l’italien auprès de l’Université “La Sorbonne”. Paris (quatre semaines).
1987 :    Cours intensif pour l’amélioration des connaissances linguistiques auprès de “Churchill House School of English Language”. Ramsgate, Kent – Angleterre (trois mois).

EXPERIENCES PROFESSIONNELLE

07/1996÷ce jour

ROME, Italie

Traductrice Technique Indépendante

Secteurs principaux de Spécialisation:

Machines-outils, Ascenseurs, Finance, Qualité, ISO 9000, Marquage CE et normes harmonisées reliées.

Liste des Clients disponible sur demande.

8/1994-8/1995

MILAN, Italie

Employée d’administration

DET NORSKE VERITAS (Société Internationale de Certification et de Classification avec 400 bureaux dans le monde entier).

Principales responsabilités:

-    révisions des traductions en anglais des textes des certifications octroyées;

-    contacts avec les clients nationaux et internationaux;

-    planning des activités d’audit;

-    aide pour le développement d’un logiciel d’application Windows basé sur le DBMS Oracle pour la gestion automatisée des activités d’audit.

8/1992-8/1994

BARI, Italie

Employée d’administration

DET NORSKE VERITAS

Principales responsabilités:

-    contacts avec les clients nationaux et internationaux;

-    coordination du personnel du Secrétariat;

-    Emploi des programmes bureautiques WINDOWS (Word, Excel, Foxpro, Power Point).

3/1992-7/1992

TARANTO, Italie

Interprète de Liaison (anglais-italien)

ILVA/TEC (Industrie métallurgique et sidérurgique)

Interprétation de liaison de/vers l’anglais et l’italien pour les Représentants du Client Iranien (6 techniciens).

09/1989-8/1992

TARANTO, Italie

Interprète – Traductrice Indépendante de/vers l’anglais et le français

- Interprète de Liaison (Industrie métallurgique et sidérurgique)

- traductions technique (Industrie métallurgique et sidérurgique)

- traductions certifiées et assermentées c/o le Tribunal de Taranto (Jugements de divorce, Extraits de naissance, Extraits de mort, Diplômes de maîtrise etc.)

OUTILS EMPLOYES

* TRADOS 6.5